Serialul turcesc „Destăinuiri” a avut premiera la Kanal D în data de 3 martie. După două episoade difuzate ,postul de televiziune s-a răzgândit în privința primului serial turcesc dublat în limba română. Vă prezentăm mai jos toate detaliile.
Veste excelentă pentru telespectatori
După ce serialul „Infidelul” a ajuns la final, telespectatorii pot urmări o nouă producție turcească de succes, care prezintă o înlănțuire de povești inspirate din viață, încărcate de dramatism, în fiecare vineri și sâmbătă, de la 20:00. „Destăinuiri” ( Titlu original „Kirmizi Oda” ), a bifat o premieră pentru publicul din România ca fiind primul serial turcesc dublat în română difuzat de un post generalist.
După doar două episoade dublate de actori români, Kanal D a modificat rapid după ce telespectatorii s-au decalat foarte nemulțumiți. Începând de vineri 10 martie, serialul Destăinuiri va fi difuzat cu subtitrare în limba română, spre bucuria fanilor.
Vocea telespectatorilor a fost ascultată
Fanii serialelor turcești din România nu au primit deloc cu brațele deschise varianta dublată a serialului de succes din Turcia . Iată câteva comentarii de pe rețelele de socializare:
Nu trebuia tradus să ne fi lăsat să citim, că doar nu suntem analfabeți!
Da,serialul că toate serialele turcești cu multă drama,dar tratarea lui în limba română lada de dorit,nu înțeleg nici mic din ce spun, oricât dau sonorul de tare,de ce l-au tritrat,trebuia să îl de-a așa că celelalte,doar știm să citim,și așa nu se înțelege ce vorbesc, îmi pare rău că trebuie să spun asta.Trebuie făcut ceva,KD nu o să aibă reting cu așa un serial.
Păcat de acest serial, după cum am mai scris, nu e pentru toată lumea, păcat de actorii care joacă excepțional și de poveștile cutremurătoare. Faptul că l-au dublat vocal este un dezastru, nu se înțelege mai nimic mai ales că în serialul acesta cuvântul este cel mai important!
Nu știu cine a fost cu ideea de a traduce filmul,dezamăgitor vocile lor sunt seci fara intonația potrivită și nu transmit niciun fior sau sentiment,păcat actori sunt foarte buni i am văzut în alte producții și îi îndrăgesc mult,sincer îmi pare RAU așa nu va avea succes.
Nu trebuia tradus ii dezastru , nici nu ma uit
Nu suntem analfabeti ..Trebuia sa ne lase sa citim ..Cred ca este singurul film turcesc la care nu ma uit ..Pacat subiectul era interesant .
Ciudat rău…vreau sa aud cuvintele turcești.Asa mai învățăm și noi cuvinte turcești.Sa mai știm și noi ceva când va vizitam tara.
Nu trebuia tradus,nu se înțelege bine ,sonorul trebuie dat la maxim,ai impresia ca te uiți la desene animate.
Prefer limba Turcă, nu înțeleg ce se vb.
Cea mai proasta decizie de a traduce filmul dau sonorul la maxim si tot nu inteleg ce vorbesc nu ati testat macar cum se aude traducerea …vocile folosite sunt jalnice pacat de film …renunt trec pe alt post pur si simplu ma dispera ! Lasati filmele cu vocile actorilor prefer sa citesc !
Mai bine era cu traducere scrisă.Nu se înțelege nimic.
Nu suna bine dublat ;
Cea mai oribilă idee…de a fi tradus…nu se înțelege nimic, păcat de actori.
Nu ni se pare nicicum,ca eu nu ma uit!Dacă nu era dublat în limba romana ,poate ziceam ca-mi place ,dar asa …
Cea mai mare aiureala cu dublarea, nu ma uit , nu înțeleg, dublarea făcură f. Slab . Serialul are valoare…păcat .
Oribil tradus ,oribile vocile ,cea mai rea ideie …..
Doar vocea doctoritei se intelege restul sonorulla maxim nici nu mam mai uitat am schimbat canalul rahat
Foarte prost, datorita dublarii, sa ne ințelegem
Oribila aceasta dublare! Păcat de serial! Am zis sa nu am idei preconcepute și sa încerc sa il urmaresc, dar nu am rezistat nici un sfert de ora. Nu îl voi mai urmări!